Showing posts with label German poetry. Show all posts
Showing posts with label German poetry. Show all posts

Sunday, January 17, 2010

Poetry in Translation

(This is an old blog from my old web site.)

Níl cosaint ar an mbás agam;
gabhann an lasiar i ngreim ar a bhfuil lamuigh na huaire;
cuireann an bás m'anam ar lasadh;
is mé an cleite agus is amhlaidh an sciath.

An Hala Havac
by A. R. Stone

"If we set our Souls on Fire, would we Bleed?"

The Celtic languages provide for me a way to directly connect to the mind of the ecstatic. Let me repeat, I have no ability to believe, in god, in afterlife--in anything. This does not mean that I don't think gravity is real; I have the expectation of gravity working, but no belief. The above lines from the poem are a way of describing a state of living which is celebrated in ceremonies like the Japanese "sepukku" or some Catholic ceremonies involving torment of the body. It is well known that, at the point of no return, the mind suddenly clears, as if a huge wind has swept across it, and the jumble of concerns about the body, about one's state, about all the trivia of input that occupies our daily thoughts, is completely gone. It is a very freeing feeling and often associated with a group of experiences: extreme clarity of mind, heightened awareness, sensory overload, feelings of time stretching out and vanishing--much of the same sorts of experiences of a drug trip or an advanced bout of meditation.

There are many, many things I don't understand. One of these is: if one experiences a mental state by accident, why cannot one then have access to it at will? I have found that the experience of any mental state is an opportunity to load that into my selection and to call upon it at any time. I find that the mind is what it is willed to be. Yes, there are the distractions: exhaustion, hunger, distress, and etc.; yet I find it possible, barring no extreme circumstances, to call up any mental state I choose. What I don't understand is why this is hard. I suspect that it is merely a matter of will and maybe people who report the difficulty of doing this do not want to do it, for whatever reason. Madness, ignorance, fear--there may be a number of reasons. However, one of the easy ways (for me) to call up mental states like the one above is to tie it to a language or a set of words, or, of course, music.

Yet part of calling up a mental state is knowing it. The above state is a bit dangerous to experience for the first time. Often people will go to extreme lengthsto recall it. It is a state closely associated with death, usually death by violence. However, it is also associated with religious ecstasy. I find it to be much more common among the confederation mythology as the berserk or poetical frenzy. Our ancestors were much more comfortable with frenzy than we are. Yet, as people who meditate realize, this state can be one of great calm as well as "the edge of adrenaline". The above poem translates something like this: "I cannot ward of death; everlasting glory has consumed my mind; because of death fire fills my soul; I am the feather and so the wing." It is a common form in both Japanese and Celtic poetry to set up one kind of state and fling the mind into the true state with a juxtaposition of an unexpected thought. Irish Gaelic works extremely well for this kind of set-up and works equally well for talking about the "flaming soul" or the skull of Baba Yaga. This state works best to "change" the shape of the mind, especially if one is stuck in a certain mind set.

All languages can be ecstatic or melancholy or express the nuances of scientific thought. However, the languages descendant from the confederations are exceptional at expressing heightened states of awareness such as the berserk. Their cultures "grew up" in extreme conditions where life-expectancy was short and men were eager to die in battle and ashamed to die of disease. Julius Caesar speaks with great eloquence on the battle madness of these people and their joy in near-death situations. Some have decided that the cults of worship associated with this kind of mind were caused by drugs, yet I believe that it was simply part of their culture. So, in modern German, you can evoke images of the "übermensch" which in English sound a bit embarrassing. In Irish you can summon up images of bloodthirsty headhunters and sound poetical rather than just crazy.

The converse is also true. In the South, death was very closely tied to sex and in the North death was closely tied to ecstasic berserker frenzy. So in Southern languages one can more easily express grief, pain and dying of love, which in Northern languages sounds a bit less macho. One should die on the hurling field, not in a woman's arms, so to speak. The love of battle is not so prevalent in the South, where battle and religion are handfast and battle becomes a holy duty, not a rough and tumble drunken party. One cuts one's arm off, not in love of battle, but in love of unrequited love. God becomes love, obtainable and painful to experience. The Northern hammer and eagle gods wielding their lightning spears become, in the South, the god tormented, sacrificed and wept over by his women.

Here is a poem from the Wim Wenders angels movies, "Wings of Desire" and "Faraway, So Close" to show what I mean by the angels working in German, but not well in English:

Als das Kind Kind war,
wüsste es nicht, dass es Kind war,
alles war ihm beseelt,
und alle Seelen waren eins.

When the child was a child,
it didn’t know that it was a child,
everything was soulful,
and all souls were one.

The real problem is with the word "seelen" and "beseelt", a cognate. In German there is a COMPLETELY different architecture for the words "spirit" and "soul" than there is in English. This is one of the reasons Max Stirner is hard to translate, because his primary point is over the word "Geist" which has a different architeture or cognate structure than the word "ghost". This is where things get interesting. English although descended from a Germanic language, was heavily influenced, not only by French, a Romance language, but also various forms of Goidelic and Brythonic. Both these Celtic influences upon English have been downplayed, mostly due to the politics of the Normans. However, to be brief, the influence of Latin thought AND, more importantly, Celtic thought, upon understanding the soul and spirit, encouraged a completely different way of talking about these two subjects than one finds in German. This difference in thinking has led to a mess of misunderstanding between the Germanic peoples and the Anglo-French that exploded in war twice in the last century. However, for our little translation, the difference in thinking is profound, but hopefully won't lead us into war!

In English, we have the word "soul" which seems like it would fit the word "seele" and appears in dictionaries thus. Our word is from the AS word "sa-wol" which means "having life" but is related to the words dealing with "sowing" or "sawen" all implying the setting of seed as related to having life. The world "wol" means "disease", so given the Anglo-Saxon drudge mind (they were so literal and so prosaic that it makes me blush to be related to them), "sa-wol" probably meant "without disease" or "capable of siring children". Well, something happened between "sa-wol" and "soul", probably when the foreign word "espiritu" or to breathe, came in to give us "anima" or life imbued with breath. In the Celtic languages, the language of life is the language of breath. Now, in the Celtic world, "anam" is basically "life" and related to breath. But the older word for soul, used in more cognates and compound phrases (how you get an older word) is "intinn" which is "brain" (inchinn) and "mind" but cognates with "tinne" or "fire". So the Anglo-Saxons could be with seed and the Celts could have minds enfired. Two really, really different people. But let's continue. The Latins were basically with breath, or animated, but the Greeks were with breath "pneumos" but also "psychic" giving the English borrows another set of words. So, for the Celts, life was in the head, the seat of the soul, and for the Classical peoples, life was in the breath or the chest or the heart of the soul. What about the Germans? Does "seele" mean merely "not-diseased"?

Like the English, the Germans have ten different words for the meaning of "soul", all of which change in different contexts. Like most Europeans, they don't know whether the soul is the heart or the mind, but the word "seele" is not the prosaic word it is in Anglo-Saxon. Like the English word, it has evolved into a word deeply connotated. But, the architecture went a different way. The word "seele" stayed close to the word "animus" and is popularly used in psychology. In cheap dictionaries, the word "seele"translates as "soul" but let's see what happens when we understand the MEANING of the word in it's architectural surroundings. Here's our poem again and the translation:
Als das Kind Kind war,
wuüte es nicht, dass es Kind war,
alles war ihm beseelt,
und alle Seelen waren eins.

When the child was a child,
it didn’t know that it was a child,
everything was soulful,
and all souls were one.

Let's do some translation based on understanding the German context of the words and not just using the dictionary.

While the child, child was
he did not grok that he child was
everything to him was alive
and all living were one.

However, this translation still is not right, in that you can't say what is implied in German, which is a very simple idea, carried all through the movies, the idea that while one is living innocently, one can't see the separation: all is soul, all is life, all is breathing all in one. So the words are tied to the Fall, or the awareness of being separate from the world, or individuated, the theme of the movie. The angels are beings who are all beings, and then they "fall" into life "literally" and are dismayed or delighted to find that they are separate beings from life, or self-aware, a gift of humanity as controversial as mortality and maybe tied to it? So the religious would have us think that to die, one joins again into the un-distinguished "oneness" of life.

One of the points in this discussion, is that in German this is said very succinctly and eloquently in this short verse, where in English it took a long time to wind around into it. Even when I took liberties with the translation, it didn't work very well, and the translation of Hanke's says little of what is implied in the German.

Does this mean that translation means that the translator has to be on the same page as the writer? You bet, but there is still the problem that even with a good translator, the connotations of the word may defeat the argument presented in the orignal language, especially when the throughts vary so much, as in the nature of the soul. And I haven't even got into the implications of German in capitalizing all the nouns and the fact that the neuter tense of "das Kind" further strengthens the innocence of the child. However, to be fair to Hanke, the ENTIRE poem (about sixty-five lines) translated into English begins to build a word picture that points better in the direction of the original German, however, so sadly, the music of "als das kind kind war" is completely lost. :(

Poetry in Translation

(This is a reprint of an old blog made to my old web site.)

Poetry is difficult to translate. Two of my favorite poets, I don't read in translation. I'm going to try to set out explaining why. Here is a verse from one of my favorite poets, Rainer Maria Rilke:

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäbe keine Welt.

A wonderful image of Rilke's most of his work, showing clearly the apasionada (which I'll explain). Here are some translations:

His gaze has been so worn by the procession
Of bars that it no longer makes a bond.
Around, a thousand bars seem to be flashing
And in their flashing show no world beyond.
(Walter Arndt)

His gaze those bars keep passing is so misted
with tiredness, it can take in nothing more.
He feels as though a thousand bars existed
an no more world beyond them than before.
(J. B. Leishman)

His vision from the passing of the bars
is grown so weary that it holds no more.
To him it seems there are a thousand bars
and BEhind A thousSAND bard, uh, no world.
(M. D. Herter Norton)

His sight from ever gazing through the bars
has grown so blunt that it sees nothing more.
It seems to him that thousands of bars are
before him, and behind him nothing merely.
(C. F. Macintyre)

His weary glance, from passing by the bars,
Has grown into a dazed and vacant stare;
It seems to him there are a thousand bars
And out beyond those bars the empty air.
(Jessie Lemont)

His vision, from the constantly passing bars,
has grown so weary that it cannot hold
anything else. It seems to him there are
a thousand bards, and behind the bars, no world.
(Stephen Mitchell)
Yeah, I heard you swear "holy moly!" under your breath, I did out loud. Actually I didn't know whether to laugh or cry. For those of you scratching your heads, bear with me. Okie dokie. This is like the gardening issue because in all of these translations, the poets thought to try to rhyme. (big loud noise) Lets look at Rilke's beautiful, wonderful writing again:


Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäbe keine Welt.

Poety is meant to be heard. It bears repeating: Poetry is meant to be heard. What do we hear? Why is there no breath, no consciousness, no love, but only self-consciousness and hubris in the translations? They seek to possess, to own, to make the poem their's. Rilke is Rilke. To know Rilke is to love Rilke, to be passionate about Rilke, so much so that the German words resound in the breath like a moment without a moment before or after. Rilke, Paz and Houseman are all poets who are THERE. Let's go there. It's a conscious journey, so take the plunge.
tye TE te toe toe TU tay te te TAH te
to TEU te TOE te TAH te TE tay TE
te te tah toe te TAH te TE te TE te
tu TE te TAH te TE te TE te TE

Here is the scan. If you try to say it, ignoring the consonants, you hear the rythmn. Unamerican. Yah, you betcha. No iambic pentameter nothing. What's repeated? Look at the poem. What consonates? (tin, tin or tan, tun). Which are slender vowels, which are thick? Are they set off by slender or thick consonants? German, like English, is a breath language, so what
is hissed and spat and coughed and what is sung? Let's look:

zz ayn k sst ff om ff ee ayn sst ayb (with some uhs in there)
zz oe ee oer ss k tss ay el tt
eem sst all zz oeb sst ow sst sst ayb ayb
oon thh een tt tt au sst sst ayb kk ayn eel tt

If you're like me, you suddenly see a sound picture of that hissing panther rubbing the bars that hem him in with that abrupt "tt" sound. Sibilants and fricatives and the long vowels cut off over and over. hiissserrryyowllhiisclankclunkshut. Arndt is the only one who shuts off the panther in the first translation and some let him free. But the trochee battle cry of that last line is what makes this verse work which Arndt completely loses, and thus loses the poignancy of the image.

What is obvious here is the lack of what I call apasionada or acting completely so in love that the self is lost, the self that holds back, that can hold back. We are so used to holding back--HOLDING BACK!!! Some of it is necessary for civilization, but in poetry? In a garden? In a painting? In music? You hear it immediately in sung music where the singer is singing, aware that he is singing to someone. What I mean by apasionada is something done in god. Let me explain a little. I lack the capacity for belief in god. For me, there can never be any god. But I firmly swear that my every living breath is practiced, is lived in god, or apasionada, in love. The word apasionada is Spanish. It shows up in dances like the flamenco, which is not a dance of sex, but a dance of death, of grief. Apasionada may be too Catholic for most of the West, too, well, grief-striken. But we are human. The feeling is grief, but though the consciousness of the moment it is joy, it becomes joy only in the total throwing of the self into the ACT of god or loving without thinking of the act of love, but only being moved to love. For a garden to have integrity, for a poem to have integrity, it must be an act of god, to god, moved by love because of grief. The call of the cantador is a wail of grief but it is love that the wail becomes, great and terrible beauty, beauty so arresting that the moment expands into life--into breath.

Where is god in Rilke's poem? Where was god in these translations? Where was the apasionada?

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäbe keine Welt.

His glance overpassed by bars
so weary grows, never free to halt.
To him as if a thousand bars
a thousand bars and no world to walk.